This is an old revision of the document!
হাফিজের গজল
হাফিজের (১৩২৫–৯০, শিরাজ, ইরান) ‘দিওয়ানের’ বাংলা অনুবাদ।
১–১০০
১. অন্ধকার রাত
আসো, সাকী, আসো গ্লাস নিয়ে, হাতে হাতে দাও তুলে, |
اَلا یا اَیُّهَا السّاقی اَدِرْ کَأسَاً و ناوِلْها |
১৩. বারের দরজা
ফুটে উঠছে সকাল, ঘনাচ্ছে মেঘের বীথি— |
میدمد صبح و کِلِّه بست سحاب |
১৫. ঘুমের ঘর
হায়, স্বর্গের সুন্দর, তোমার ঘোমটা কে খুললো? |
ای شاهد قدسی، کِه کَشَد بند نقابت؟ |
৬৪. পরী ও দেবী
যেহেতু বন্ধুর কাছে সব বাহাদুরি বেয়াদবি, |
اگر چه عرض هنر پیشِ یار بیادبیست |
৯৬. কান্না ও বহ্নি
কোনো ওষুধ সারায় না আমার ক্লেশ, করো ত্রাণ! |
دردِ ما را نیست درمان الغیاث |
৯৭. আখের রেওয়াজ
সব সুন্দরের শিরে তুমি হলে একমাত্র তাজ, |
تویی که بر سرِ خوبانِ کشوری چون تاج |
৯৮. ধুলার অস্তিত্ব
তোমার মাজহাবে যদি প্রেমিক খুন হয় অবাধ, |
اگر به مذهبِ تو خونِ عاشق است مُباح |
৯৯. ফারুখের মুখ
ফারুখের মুখ কামনা করে আমার দিল |
دلِ من در هوایِ روی فَرُّخ |
১০০. ওয়াইন ও হাওয়া
মনে করা ভালো, কালকে বলেছিল পীর সৌরিক, |
دی پیر میفروش که ذکرش به خیر باد |